![]() |
||
![]() ![]()
|
Australian Aboriginal English Among these are Australian Aboriginal English (sometimes called "pidgin" or "broken English") and Kriol.
(For a status report on pidgin/Aboriginal English in New South Wales, see Jean Harkins' chapter on the subject in the Handbook of Aboriginal Languages of New South Wales and the Australian Capital Territory.) There are a number of features of Aboriginal English that the person transcribing speakers of Aboriginal English and editors working on these transcriptions should be aware of. Some English words that appear to have the same meaning as their English equivalents may not have the same meaning at all. Examples include the exclusive use of the masculine pronoun "him" when discussing males or females, the use of the word "bin" or "been", and the addition to verbs of "-im" or "-em" to show transitivity.
Unlike some of IAD Press's other books, the stories in Long Time, Olden Time were exclusively recorded and transcribed in Aboriginal English. John Henderson, then working on the Arrernte Dictionary Program, drafted a single-page note on the The language of the stories (372KB pdf) to aid readers' comprehension of the subtleties of Aboriginal English. If you'd like to attempt a transcription of a story spoken in Aboriginal English then the following audio file is a recording of Dinny Japaljarri, a Warlpiri man from Yuendumu. An extract from Dinny's story, recorded by Peter Read in 1977, provided the title for the book Long Time, Olden Time. It contains many of the features typical of Aboriginal English; it's really at the continuum of Aboriginal Englishes that are closest to Kriol. Play the audio (1.3MB MP3) and try your own transcription before opening the pdf file below it that shows the version prepared by Read and IAD Press. (The first voice you hear, introducing the story, is that of Peter Read.)
Dinny Japaljarri: Long Time, Olden Time (124KB pdf)
I've added a link to ABC Radio National's Lingua Franca show in which Jill Kitson interviews Jay Arthur (with transcript). In the show, originally broadcast in 1999, Arthur muses on the way we understand words such as "river" and "lake", often applying definitions that appear more suited to different continents.
Other topics
|
|